カスタム検索(不登校情報センターの全サイト内から検索)

 
Clip to Evernote  Twitterボタン  AtomFeed  このエントリーをはてなブックマークに追加  


Job:通訳

提供: 不登校ウィキ・WikiFutoko | 不登校情報センター
(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(ページの作成: ==通訳== 〔2003年原本〕<br> 異なる言語を話す人の間にたって、双方のことばを訳し会話を成立させる仕事です。<br> 大きく4つのタイ...)
 
 
(2人の利用者による、間の2版が非表示)
1行: 1行:
 +
{{topicpath | [[メインページ]] > [[:Category:中学生・高校生のための仕事ガイド|中学生・高校生のための仕事ガイド]] > [[:Category:観光・ホテル・海外交流・貿易の関連|観光・ホテル・海外交流・貿易の関連]] > {{PAGENAME}} }}
 +
 
==通訳==
 
==通訳==
 
〔2003年原本〕<br>
 
〔2003年原本〕<br>
 
異なる言語を話す人の間にたって、双方のことばを訳し会話を成立させる仕事です。<br>
 
異なる言語を話す人の間にたって、双方のことばを訳し会話を成立させる仕事です。<br>
大きく4つのタイプに分かれます。①会議通訳でコンファレンスインタープリターといいます。②派遣通訳。ビジネスで海外へ出かけるタイプのもの。③一般通訳。ビジネスで商談やジャーナリズムの取材に関るもの。④観光通訳は(⇒)通訳ガイドを参照。
+
大きく4つのタイプに分かれます。<br>
 +
①会議通訳でコンファレンスインタープリターといいます。<br>
 +
②派遣通訳。ビジネスで海外へ出かけるタイプのもの。<br>
 +
③一般通訳。ビジネスで商談やジャーナリズムの取材に関るもの。<br>
 +
④観光通訳は(⇒)通訳ガイドを参照。
 
通訳の方法は同時通訳と、ある程度まとまったところで通訳する逐次通訳の2通りがあります。<br>
 
通訳の方法は同時通訳と、ある程度まとまったところで通訳する逐次通訳の2通りがあります。<br>
同時通訳は会議通訳の場が多く、特に集中力が必要で、高い技量を求められます。最高の語学力は前提ですが、それ以上に会議内容に関する専門知識(技術関係、国際経済など)、時事問題に理解がないと話されていること自体が理解できません。通訳というよりもその言葉による会話力が必要なのです。<br>
+
同時通訳は会議通訳の場が多く、特に集中力が必要で、高い技量を求められます。<br>
同時通訳の場合、一方で聞きとりをしながら、他方で話す作業になり、一人で15~20分間つづけるのが限界です。数人がチームを組み交代でやります。逐次通訳でも一人2~3時間が限界です。<br>
+
最高の語学力は前提ですが、それ以上に会議内容に関する専門知識(技術関係、国際経済など)、<br>
同時通訳のばあい、そのことばを母国語するくらい自由に話せないとつとまりません。英語検定なら1級以上の実力になります。逐次通訳は通訳技能検定(1~4級)の2級以上で仕事につけます。自分なりのメモを工夫して正確に意味を伝えるようにします。
+
時事問題に理解がないと話されていること自体が理解できません。<br>
仕事量はシーズンによりばらつきがあります。しかし、通訳者の絶対数が不足していますから、Aクラスの人に仕事がなくなることはありません。同時通訳のばあいAクラスで1日8時間6~10万円、初心者クラスで2万円程度です。<br>
+
通訳というよりもその言葉による会話力が必要なのです。<br>
ビジネス中心の通訳の多くはメーカーや商社などに属しています。会議通訳者は独立フリーの人が多く、1千万円以上の年収の人も珍しくありません。女性の割合が比較的多くなっています。<br>
+
同時通訳の場合、一方で聞きとりをしながら、他方で話す作業になり、一人で15~20分間つづけるのが限界です。<br>
 +
数人がチームを組み交代でやります。<br>
 +
逐次通訳でも一人2~3時間が限界です。<br>
 +
同時通訳のばあい、そのことばを母国語するくらい自由に話せないとつとまりません。<br>
 +
英語検定なら1級以上の実力になります。<br>
 +
逐次通訳は通訳技能検定(1~4級)の2級以上で仕事につけます。<br>
 +
自分なりのメモを工夫して正確に意味を伝えるようにします。
 +
仕事量はシーズンによりばらつきがあります。<br>
 +
しかし、通訳者の絶対数が不足していますから、Aクラスの人に仕事がなくなることはありません。<br>
 +
同時通訳のばあいAクラスで1日8時間6~10万円、初心者クラスで2万円程度です。<br>
 +
ビジネス中心の通訳の多くはメーカーや商社などに属しています。<br>
 +
会議通訳者は独立フリーの人が多く、1千万円以上の年収の人も珍しくありません。<br>
 +
女性の割合が比較的多くなっています。<br>
 
〔参考〕日本通訳協会 <br>
 
〔参考〕日本通訳協会 <br>
 
〒169-0075 東京都新宿区高田馬場2-1-2 <br> 
 
〒169-0075 東京都新宿区高田馬場2-1-2 <br> 
 
TEL03-3209-4741<br>
 
TEL03-3209-4741<br>
[[Category:観光・ホテル・海外交流・貿易の関連|15]]
+
[[Category:観光・ホテル・海外交流・貿易の関連|015]]
 
+
 
+
 
+
 
+
+

2017年9月15日 (金) 11:02時点における最新版

通訳

〔2003年原本〕
異なる言語を話す人の間にたって、双方のことばを訳し会話を成立させる仕事です。
大きく4つのタイプに分かれます。
①会議通訳でコンファレンスインタープリターといいます。
②派遣通訳。ビジネスで海外へ出かけるタイプのもの。
③一般通訳。ビジネスで商談やジャーナリズムの取材に関るもの。
④観光通訳は(⇒)通訳ガイドを参照。 通訳の方法は同時通訳と、ある程度まとまったところで通訳する逐次通訳の2通りがあります。
同時通訳は会議通訳の場が多く、特に集中力が必要で、高い技量を求められます。
最高の語学力は前提ですが、それ以上に会議内容に関する専門知識(技術関係、国際経済など)、
時事問題に理解がないと話されていること自体が理解できません。
通訳というよりもその言葉による会話力が必要なのです。
同時通訳の場合、一方で聞きとりをしながら、他方で話す作業になり、一人で15~20分間つづけるのが限界です。
数人がチームを組み交代でやります。
逐次通訳でも一人2~3時間が限界です。
同時通訳のばあい、そのことばを母国語するくらい自由に話せないとつとまりません。
英語検定なら1級以上の実力になります。
逐次通訳は通訳技能検定(1~4級)の2級以上で仕事につけます。
自分なりのメモを工夫して正確に意味を伝えるようにします。 仕事量はシーズンによりばらつきがあります。
しかし、通訳者の絶対数が不足していますから、Aクラスの人に仕事がなくなることはありません。
同時通訳のばあいAクラスで1日8時間6~10万円、初心者クラスで2万円程度です。
ビジネス中心の通訳の多くはメーカーや商社などに属しています。
会議通訳者は独立フリーの人が多く、1千万円以上の年収の人も珍しくありません。
女性の割合が比較的多くなっています。
〔参考〕日本通訳協会 
〒169-0075 東京都新宿区高田馬場2-1-2 
  TEL03-3209-4741

個人用ツール
名前空間
変種
操作
案内
地域
不登校情報センター
イベント情報
学校・教育団体
相談・支援・公共機関
学校・支援団体の解説
情報・広告の掲載
体験者・当事者
ショップ
タグの索引
仕事ガイド
ページの説明と構造
ツールボックス