Job:通訳
(ページの作成: ==通訳== 〔2003年原本〕<br> 異なる言語を話す人の間にたって、双方のことばを訳し会話を成立させる仕事です。<br> 大きく4つのタイ...) |
|||
(2人の利用者による、間の2版が非表示) | |||
1行: | 1行: | ||
+ | {{topicpath | [[メインページ]] > [[:Category:中学生・高校生のための仕事ガイド|中学生・高校生のための仕事ガイド]] > [[:Category:観光・ホテル・海外交流・貿易の関連|観光・ホテル・海外交流・貿易の関連]] > {{PAGENAME}} }} | ||
+ | |||
==通訳== | ==通訳== | ||
〔2003年原本〕<br> | 〔2003年原本〕<br> | ||
異なる言語を話す人の間にたって、双方のことばを訳し会話を成立させる仕事です。<br> | 異なる言語を話す人の間にたって、双方のことばを訳し会話を成立させる仕事です。<br> | ||
− | + | 大きく4つのタイプに分かれます。<br> | |
+ | ①会議通訳でコンファレンスインタープリターといいます。<br> | ||
+ | ②派遣通訳。ビジネスで海外へ出かけるタイプのもの。<br> | ||
+ | ③一般通訳。ビジネスで商談やジャーナリズムの取材に関るもの。<br> | ||
+ | ④観光通訳は(⇒)通訳ガイドを参照。 | ||
通訳の方法は同時通訳と、ある程度まとまったところで通訳する逐次通訳の2通りがあります。<br> | 通訳の方法は同時通訳と、ある程度まとまったところで通訳する逐次通訳の2通りがあります。<br> | ||
− | + | 同時通訳は会議通訳の場が多く、特に集中力が必要で、高い技量を求められます。<br> | |
− | + | 最高の語学力は前提ですが、それ以上に会議内容に関する専門知識(技術関係、国際経済など)、<br> | |
− | + | 時事問題に理解がないと話されていること自体が理解できません。<br> | |
− | + | 通訳というよりもその言葉による会話力が必要なのです。<br> | |
− | + | 同時通訳の場合、一方で聞きとりをしながら、他方で話す作業になり、一人で15~20分間つづけるのが限界です。<br> | |
+ | 数人がチームを組み交代でやります。<br> | ||
+ | 逐次通訳でも一人2~3時間が限界です。<br> | ||
+ | 同時通訳のばあい、そのことばを母国語するくらい自由に話せないとつとまりません。<br> | ||
+ | 英語検定なら1級以上の実力になります。<br> | ||
+ | 逐次通訳は通訳技能検定(1~4級)の2級以上で仕事につけます。<br> | ||
+ | 自分なりのメモを工夫して正確に意味を伝えるようにします。 | ||
+ | 仕事量はシーズンによりばらつきがあります。<br> | ||
+ | しかし、通訳者の絶対数が不足していますから、Aクラスの人に仕事がなくなることはありません。<br> | ||
+ | 同時通訳のばあいAクラスで1日8時間6~10万円、初心者クラスで2万円程度です。<br> | ||
+ | ビジネス中心の通訳の多くはメーカーや商社などに属しています。<br> | ||
+ | 会議通訳者は独立フリーの人が多く、1千万円以上の年収の人も珍しくありません。<br> | ||
+ | 女性の割合が比較的多くなっています。<br> | ||
〔参考〕日本通訳協会 <br> | 〔参考〕日本通訳協会 <br> | ||
〒169-0075 東京都新宿区高田馬場2-1-2 <br> | 〒169-0075 東京都新宿区高田馬場2-1-2 <br> | ||
TEL03-3209-4741<br> | TEL03-3209-4741<br> | ||
− | [[Category:観光・ホテル・海外交流・貿易の関連| | + | [[Category:観光・ホテル・海外交流・貿易の関連|015]] |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + |
2017年9月15日 (金) 11:02時点における最新版
通訳
〔2003年原本〕
異なる言語を話す人の間にたって、双方のことばを訳し会話を成立させる仕事です。
大きく4つのタイプに分かれます。
①会議通訳でコンファレンスインタープリターといいます。
②派遣通訳。ビジネスで海外へ出かけるタイプのもの。
③一般通訳。ビジネスで商談やジャーナリズムの取材に関るもの。
④観光通訳は(⇒)通訳ガイドを参照。
通訳の方法は同時通訳と、ある程度まとまったところで通訳する逐次通訳の2通りがあります。
同時通訳は会議通訳の場が多く、特に集中力が必要で、高い技量を求められます。
最高の語学力は前提ですが、それ以上に会議内容に関する専門知識(技術関係、国際経済など)、
時事問題に理解がないと話されていること自体が理解できません。
通訳というよりもその言葉による会話力が必要なのです。
同時通訳の場合、一方で聞きとりをしながら、他方で話す作業になり、一人で15~20分間つづけるのが限界です。
数人がチームを組み交代でやります。
逐次通訳でも一人2~3時間が限界です。
同時通訳のばあい、そのことばを母国語するくらい自由に話せないとつとまりません。
英語検定なら1級以上の実力になります。
逐次通訳は通訳技能検定(1~4級)の2級以上で仕事につけます。
自分なりのメモを工夫して正確に意味を伝えるようにします。
仕事量はシーズンによりばらつきがあります。
しかし、通訳者の絶対数が不足していますから、Aクラスの人に仕事がなくなることはありません。
同時通訳のばあいAクラスで1日8時間6~10万円、初心者クラスで2万円程度です。
ビジネス中心の通訳の多くはメーカーや商社などに属しています。
会議通訳者は独立フリーの人が多く、1千万円以上の年収の人も珍しくありません。
女性の割合が比較的多くなっています。
〔参考〕日本通訳協会
〒169-0075 東京都新宿区高田馬場2-1-2
TEL03-3209-4741